写给Efa
To Efa
海上有时断时续的山。山上的鸟人们吃三层肉。在肉的层次之间,晶莹圆润的金色油滴不受控制地往山下滚。山们有些长着裂隙,有些轻微地碰在一起。油滴在经过这些空档的时候冻住了。山们于是像连结的冰锥子们。节点的构成常常是复杂的,很可能包含不同的材质,还有很多种交接的方法,也很少能拼接得严丝合缝。而叛徒总是夹在这里——山们的间隙里藏着空气。这些顽固的空气还要上升,要从监禁中逃逸。
A few mountains were scattered in the sea. The Birdies on the mountains ate pork belly. Between layers of the meat, round golden drops of oil, clear as crystals, freely rolled down the mountains. Some mountains had cracks while others lightly leaned against each other. Oil drops froze as they passed through these gaps. The mountains then became connected like a chain of ice cones. The composition of nodes was often complex, likely to include various materials and types of junction, with few nodes seamlessly connected. Here lurked the traitor – the air concealed within the mountains’ cracks. The stubborn air yearned to ascend and break free from its imprisonment.
监禁,对行动自由的剥夺,一直都是惩罚。因此当碰面被禁止,则无物不是牢笼和壁垒。鸟人们于是必须跑,要去到海边的悬崖——鸟人们相信悬崖指示着山们间隙的所在。鸟人们得去裂口迎接空气。也许一场地震可以释放空气,解除漫长的惩罚。
Imprisonment, the deprivation of freedom of action, had always been a punishment. Therefore, when contact was prohibited, nothing was not a cage or barrier. So the Birdies must flee to the cliffs by the sea – the Birdies believed that the cliffs indicated the location of the gaps between the mountains. The Birdies needed to go to the fissures to greet the air. Perhaps an earthquake could release the air and end the long punishment.
受困的空气能依靠自身的密度逐年缓慢地上升,这是意识不能阻止的自然的能量。意识是自然的造物,而空气是自然本身。于是有些事情是克制不了的,比如山们冻结在一起的时候会夹着一些空气,或者这些空气会上升,又或者空气会成为间隙(空气本就是叛徒)。这些事不可避免,源源不断,并且很有可能同时发生着。
Trapped air slowly rose year by year based on its own density, which was a natural tendency that consciousness could not control. Consciousness was a creation of nature while the air was nature itself. So some things were inevitable, such as when the mountains froze together, they trapped some air, or the air would rise, or the air would become gaps (the air was the traitor). These were inexorable, continuous and likely to happen simultaneously.
鸟人们并不能释放任何一股空气,也不能到达所有悬崖。而每一股空气和每一座悬崖在世上都是孤品。鸟人们逃窜着,承认和迎接空气,凭借一些混沌的记忆、固执的信任和坚定的绝望。
The Birdies could not set the air free or reach all the cliffs. Yet the air in every crack was unique, as was every cliff in the world. The Birdies acknowledged and embraced the air, running, with their vague memories, unwavering trust and absolute despair.
空气和鸟人们的迟缓的叛逃抚动着悬崖,让山脉不显著的末梢轻轻碎开。
The slow rebellion of the air and Birdies caressed the cliffs, gently breaking the inconspicuous ends of the mountains.
Leave a Reply