鸟人们之间只剩月亮。
Between Birdies, only the moon remained.
淡淡的黄色光晕,什么也不是,什么都没有。海面上的,沙滩,脚趾缝之间的蓝色,覆盖着覆盖着。他不会看见。鸟人们跑。
A faint yellow halo; it was nothing and nowhere. On the surface of the sea, the beach, between the toes, shades of blue overlapped, folding over one another. That he would not see. The Birdies ran.
疯狂地跑,就像后面有猎人张弓搭箭地追。鸟人们跑在长着草的沙丘之间。沙子的纹理层层叠叠,每一层都像巨蟒的轮廓,在傍晚的天空中微微发紫。风在变冷,而鸟人们感觉不到,只知道脚下一会儿深,一会儿浅,腿一用力反而更深地扎进沙地,更迈不开步子,直接猛扑进沙子里,又连滚带爬地冲向下一个沙丘。根系浅短的草在追逐中起起伏伏,歪了脖子又倒下。飞进草丛中的箭矢,和脚步一样嗖嗖地响,落在地上,深深浅浅。鸟人们的呼吸也一样,倒着寒气,深深浅浅,每一口都卯着最后一口的劲头,塞空气进鸟人们的肺部,把整个身体顶得又冷又热。冒出来的汗洒在地上。而鸟人们完全感觉不到这些。
Madly, as if hunters behind them had their bows drawn. They ran between grass-covered dunes. The patterns of sand extended like the outlines of monstrous serpents, violet shadows under the evening light. The wind turned cold, but they didn’t feel it; they only felt the shifting ground beneath their feet, deep, then shallow, and the more they pushed, the deeper their legs sank into the sand, the harder it was to move. They plunged straight into it, rolling and scrambling toward the next dune. The shallow-rooted grasses rose and fell as they thrashed through, bending their necks and collapsing. Whistling into the grass, arrows hissed like their footsteps, deep and shallow. So did their breaths, deep and shallow. Each forced out a brittle strength, as if it were the last breath they would ever take, pressing cold air into their lungs until they felt frozen and burning. Sweat burst from their skin and fell everywhere. But they felt none of it.
鸟人们只有速度。滚下沙丘尘土扬起的速度,抬头看见沙丘顶端的天空在拔腿、双臂撑地向前爬之前闪现的速度,一脚踩空、另一脚配合身体扭转着窜动的速度,汗水从额头流至眉心、睫毛、突然落在眼睛正前方被箭矢一击成为在荒漠中蒸发的水花的速度……红色的小岛,鸟人的朋友,头颅分裂、坠地的速度……逃跑结束的速度。
Speed was all they had. The speed of billowing dust as they tumbled down the dunes, the speed of the tiny patch of sky flashing above the dune’s crest before they dug in their hands and feet to climb, the speed of the twisting body when the feet slipped, the speed of sweat running from forehead to brow to lashes, then dropping in front of the eye, struck by an arrow into a splash that evaporated in the desert… The speed of their friend’s head as it split apart and fell to the ground, a red isle… The speed at which escape ended.
“(他的名字)。”一个鸟人说。
“[Their name],” a Birdie said.